2008年01月22日
Posted by 屋台ブルー at
2008年01月22日17:00 Comment(0)
英語教えて、和訳ヘルプ
私は英語大好きだけど、結構いい加減に翻訳している。今日の紹介記事「日課のランニングで効果的に減量する方法」にもいい加減な訳が....(T_T)。
放っておくのも忍びなく、あしたさぬき.jpにはジェム英会話スクール関連の人も沢山いらっしゃるみたいなんで、解らない英文の意味を教えて欲しい(^_^;)。記事の中の本文上から13行目から14行目にかけて書かれている次のセンテンス...
「However, if you want to get your body to a point where you are a lean, mean fighting meachine with a nice visible six pack then you need to step your running up a notch.」
「しかしながら、引き締まった身体にしようとしているのであれば、6つに割れた腹筋を使ってマシーンを使用しランニングのレベルを一段階上げなければならない。」
上のように訳したけど、If節の後の、「mean meachine with a nice visible six pack」は何の事やら。「meachine」は「machine」のミススペルだと思うけど、ここで使っている「mean」ってどう訳するの?「visible six pack」って?誰か教えてくださいな。
放っておくのも忍びなく、あしたさぬき.jpにはジェム英会話スクール関連の人も沢山いらっしゃるみたいなんで、解らない英文の意味を教えて欲しい(^_^;)。記事の中の本文上から13行目から14行目にかけて書かれている次のセンテンス...
「However, if you want to get your body to a point where you are a lean, mean fighting meachine with a nice visible six pack then you need to step your running up a notch.」
「しかしながら、引き締まった身体にしようとしているのであれば、6つに割れた腹筋を使ってマシーンを使用しランニングのレベルを一段階上げなければならない。」
上のように訳したけど、If節の後の、「mean meachine with a nice visible six pack」は何の事やら。「meachine」は「machine」のミススペルだと思うけど、ここで使っている「mean」ってどう訳するの?「visible six pack」って?誰か教えてくださいな。