2008年10月06日
Posted by 屋台ブルー at 2008年10月06日16:40Comment(0) /trackback(0)

Make Henry Ford proud

A manufacturing process makes Henry Ford proud.
こういう英文を読んで迷ってしまった。
「Make us proud」から派生する言葉だろう。ここから考えても、このセンテンスの意味とニュアンスはガツンと頭に入ってこない。

私はどうも基本が分かっていないからだろう。使役動詞のMakeなら原型の動詞を続けたい衝動に駆られる。Make us be proudと言ってしまいそうになるけど、実際は、そうは言わない。でも何故か知らない。make us proudは、make us (be) proudの事なんだろうか? こういう時に英語の先生がいて説明してくれると助かるんだけどね。

どっちにしても「make us proud」とワンフレーズを使えば、「君は我々の誇りだ!」ってことになり、「(You) make us proud」ってことで、「You」を省略している。それに、こんな言い方もする。「You make us proud of you」なんか引っかかるけどね。

そんなわけで、Make Henry Ford proudと書かれているのを読んだら、2つの可能性が頭の中によぎった。「Make (us) Henry Ford proud」と、そのまま「Make Henry Ford proud」。さあ、これでニュアンスが違うけど、どっち?

この記事へのトラックバックURL

http://yataiblue.ashita-sanuki.jp/t61733
上の画像に書かれている文字を入力して下さい